Kontaktujte nás!

Tel: +420 323 606 097
Fax: +420 323 606 098
E-mail: preklady@langfor.cz

Jsme vám k dispozici v po-pá 09:00 – 17:00 (nebo dle domluvy)

 

Technické, ekonomické a právní překlady na míru

Zkušení překladatelé, mnoho jazykových kombinací, překládaných oborů, podporovaných datových formátů, SDL Trados Studio 2009.
Svěřte své překlady do rukou profesionálů.

 

Co je CAT software

Časy se mění a s ním i metody práce profesionálního překladatele. Dříve byl neodmyslitelnou pomůckou a hlavním nástrojem překladatele psací stroj, v 90. letech jej vystřídaly textové procesory, nejprve T602, později Microsoft Word a další aplikace kancelářského balíku MS Office (Power Point, Excel)

V dnešní době jsou nezbytnou pomůckou tzv. CAT nástroje. CAT = computer aided translation nebo computer-assisted translation, tedy počítačem podporovaný překlad.

CAT nástroje nelze zaměňovat s automatickým (tzv. strojovým) překladem. CAT nástroje samy nepřekládají, ale v mnoha ohledech pomáhají překladateli při práci a přispívají ke zklalitnění překladu.

Jaký CAT software používáme

Našimi hlavními nástroji jsou produkty od tradičního výrobce softwaru SDL Trados:

SDL Trados Studio 2009 Professional

SDL Trados 2007 Professional

Jak CAT software funguje

Ať už se jedná o dokument ve formátu Word, HTML stránku nebo třeba uživatelský manuál vytvořený v aplikaci Frame Maker, program nejprve provede import daného souboru, tj. načte veškeré texty určené k překladu.
Software  rozloží text ve výchozím jazyce na jednotlivé části, tzv. segmenty.

Při překladu software ověří, zda se stejný nebo podobný textový řetězec nevyskytuje v překladové paměti. Pokud ano, software tento dřívější překlad nabídne překladateli. Ten kvalifikovaně posoudí, zda je překlad v daném kontextu relevatní, případně provede úpravy, nebo se rozhodne pro překlad zcela jiný.

Zároveň program ověří v terminologické databázi, zda se v právě překládané větě nevyskytují stěžejní výrazy (jednotlivá slova

Tyto textové segmenty si lze představit jako jednotlivé věty, nadpisy, položky seznamu apod.nebo slovní spojení), které musí být překládány vždy stejným předepsaným způsobem. Takovéto interní terminologické databáze standardně vytváříme pro naše stálé zákazníky, s nimiž dlouhodobě spolupracujeme – více zde. 

Výhody pro vás

  • velké množství vstupních formátů souborů
  • dodržení jednotné terminologie
  • konzistence překladu jako celku
  • výrazné slevy za opakované textové pasáže
 

Kde nás najdete

LANGFOR Translations s.r.o.
17. listopadu 133/17, 251 01 Říčany u Prahy, N 49.99339, E 14.65797
Tel.: +420 323 606 097 / Fax: + 420 323 606 098

Provozní doba překladatelského servisu: po–pá: 9.00–17.00 
(po předchozí dohodě jsme k dispozici i mimo uvedenou dobu)

Odkaz google maps 

Více informací v kontaktech

Proč si vybrat langfor

  • Dlouholeté zkušenosti profesionálů v oboru
  • Komplexní služby a individuální přístup
  • Reference od významných klientů
  • Plně kvalifikovaní překladatelé
  • Aplikujeme moderní trendy a technologie
  • Více o naši jazykové agentuře
 
| vyrobila